Common False Friends in French and English

Learning a new language is a rewarding yet challenging endeavor. For English speakers learning French, one of the most intriguing and sometimes perplexing aspects is the phenomenon of “false friends” or “faux amis.” These are words that appear similar in both languages but have different meanings. Falling for these false friends can lead to confusion, misunderstandings, and even embarrassing mistakes. This article aims to highlight some of the most common false friends in French and English, providing you with the knowledge to navigate these linguistic pitfalls confidently.

Understanding False Friends

False friends occur due to the shared etymological history between languages, often stemming from Latin or Greek roots. While these words may look and sound similar across languages, they have evolved to have different meanings. For example, the English word “library” and the French word “librairie” share Latin roots but mean “a place where books are borrowed” and “a bookstore,” respectively. Understanding these differences is crucial for effective communication and avoiding misunderstandings.

Common False Friends in French and English

Below is a list of some of the most frequently encountered false friends between French and English, along with their meanings and examples of how they are used.

1. Actuellement vs. Actually

Actuellement (French): currently, at present
Actually (English): in fact, really

Example:
– French: “Je travaille actuellement sur un projet important.”
(I am currently working on an important project.)
– English: “I actually finished the project last week.”
(I really finished the project last week.)

2. Attendre vs. Attend

Attendre (French): to wait
Attend (English): to be present at, to go to

Example:
– French: “Je dois attendre le bus.”
(I have to wait for the bus.)
– English: “I will attend the meeting tomorrow.”
(I will go to the meeting tomorrow.)

3. Blesser vs. Bless

Blesser (French): to injure, to hurt
Bless (English): to bestow a blessing upon, to sanctify

Example:
– French: “Il s’est blessé en jouant au football.”
(He injured himself while playing football.)
– English: “The priest will bless the congregation.”
(The priest will sanctify the congregation.)

4. Bras vs. Bras

Bras (French): arm
Bras (English): a type of undergarment (short for brassiere)

Example:
– French: “Elle a un tatouage sur le bras.”
(She has a tattoo on her arm.)
– English: “She bought a new bra.”
(She bought a new undergarment.)

5. Chair vs. Chair

Chair (French): flesh, meat
Chair (English): a piece of furniture to sit on

Example:
– French: “La chair de poulet est tendre.”
(The chicken meat is tender.)
– English: “Please take a seat in the chair.”
(Please sit in the piece of furniture.)

6. Commande vs. Command

Commande (French): order (like a purchase order)
Command (English): to give an order or directive

Example:
– French: “J’ai passé une commande en ligne.”
(I placed an order online.)
– English: “The general will command the troops.”
(The general will give orders to the troops.)

7. Décevoir vs. Deceive

Décevoir (French): to disappoint
Deceive (English): to mislead, to trick

Example:
– French: “Je ne veux pas te décevoir.”
(I don’t want to disappoint you.)
– English: “He tried to deceive his friends.”
(He tried to trick his friends.)

8. Demander vs. Demand

Demander (French): to ask
Demand (English): to insist on, to require

Example:
– French: “Je vais demander de l’aide.”
(I am going to ask for help.)
– English: “The workers demand better pay.”
(The workers insist on better pay.)

9. Envie vs. Envy

Envie (French): desire, want
Envy (English): jealousy

Example:
– French: “J’ai envie de manger une glace.”
(I want to eat ice cream.)
– English: “She felt envy towards her friend.”
(She felt jealousy towards her friend.)

10. Eventuellement vs. Eventually

Eventuellement (French): possibly
Eventually (English): in the end, after some time

Example:
– French: “Nous irons éventuellement en France.”
(We might possibly go to France.)
– English: “He eventually finished his degree.”
(He finished his degree after some time.)

11. Habiller vs. Inhabit

Habiller (French): to dress
Inhabit (English): to live in, to reside

Example:
– French: “Elle sait bien habiller ses enfants.”
(She knows how to dress her children well.)
– English: “Many species inhabit this forest.”
(Many species live in this forest.)

12. Journée vs. Journey

Journée (French): day, daytime
Journey (English): trip, voyage

Example:
– French: “Passez une bonne journée!”
(Have a good day!)
– English: “Their journey was long and tiring.”
(Their trip was long and tiring.)

13. Librairie vs. Library

Librairie (French): bookstore
Library (English): a place where books are borrowed

Example:
– French: “Je vais à la librairie pour acheter un livre.”
(I am going to the bookstore to buy a book.)
– English: “I borrowed a book from the library.”
(I borrowed a book from the place where books are lent out.)

14. Location vs. Location

Location (French): rental
Location (English): place, site

Example:
– French: “La location de la voiture est chère.”
(The rental of the car is expensive.)
– English: “The location of the event is beautiful.”
(The place where the event is held is beautiful.)

15. Préservatif vs. Preservative

Préservatif (French): condom
Preservative (English): a substance used to preserve food

Example:
– French: “Il est important d’utiliser un préservatif.”
(It is important to use a condom.)
– English: “This food contains no artificial preservatives.”
(This food contains no artificial substances to preserve it.)

16. Rester vs. Rest

Rester (French): to stay
Rest (English): to relax or sleep

Example:
– French: “Je vais rester à la maison ce week-end.”
(I am going to stay at home this weekend.)
– English: “You need to rest after your long trip.”
(You need to relax or sleep after your long trip.)

17. Sensible vs. Sensible

Sensible (French): sensitive
Sensible (English): practical, reasonable

Example:
– French: “Elle est très sensible aux critiques.”
(She is very sensitive to criticism.)
– English: “It’s sensible to save money.”
(It’s practical or reasonable to save money.)

Strategies for Avoiding False Friends

Understanding and recognizing false friends is just the first step. Here are some strategies to help you avoid common pitfalls:

1. Context is Key

Always pay attention to the context in which a word is used. This can often give you clues about its true meaning.

2. Use a Bilingual Dictionary

A good bilingual dictionary can provide you with accurate translations and usage examples, helping you distinguish between false friends.

3. Practice with Native Speakers

Engaging in conversation with native speakers can help you become more familiar with the nuances of the language, including the proper usage of words that may be false friends.

4. Keep a Vocabulary Journal

Make a list of false friends and their correct meanings. Review this list regularly to reinforce your understanding.

5. Read Extensively

Reading books, articles, and other materials in French can expose you to the correct usage of words and help you internalize their meanings.

6. Use Language Learning Apps

Apps like Duolingo, Babbel, and Memrise often have exercises specifically designed to help you avoid false friends.

Conclusion

False friends are a common challenge for English speakers learning French, but with awareness and practice, you can navigate these linguistic traps. By understanding the differences in meanings and employing strategies to reinforce your knowledge, you’ll become a more confident and accurate French speaker. Remember, the key to mastering false friends is consistent practice and exposure to the language in various contexts. Happy learning!