Falsos amigos comuns em francês e inglês

Aprender um novo idioma pode ser uma tarefa desafiadora, especialmente quando se trata de palavras que parecem familiares, mas que têm significados diferentes em línguas diferentes. Estes são conhecidos como “falsos amigos”, e podem ser uma verdadeira armadilha tanto para estudantes de inglês quanto de francês. Neste artigo, vamos explorar alguns dos falsos amigos mais comuns entre o francês e o inglês, para que você possa evitá-los e melhorar sua comunicação em ambos os idiomas.

O que são falsos amigos?

Os falsos amigos são palavras que parecem semelhantes em duas línguas diferentes, mas que têm significados diferentes. Eles podem causar confusão e mal-entendidos, especialmente para quem está aprendendo um novo idioma. Por exemplo, a palavra “actual” em inglês significa “real” ou “verdadeiro”, enquanto “actuel” em francês significa “atual”. Essa diferença pode levar a equívocos se não for bem compreendida.

Falsos amigos comuns entre o francês e o inglês

“Actuellement” vs “Actually”

Uma das armadilhas mais comuns para falantes de francês ao aprender inglês é a palavra “actuellement”. Em francês, “actuellement” significa “atualmente”, enquanto em inglês, “actually” significa “na verdade” ou “de fato”. Portanto, se você disser “I am actually studying” querendo dizer “Eu estou atualmente estudando”, estará cometendo um erro.

“Attendre” vs “Attend”

Outra confusão comum é entre “attendre” e “attend”. No francês, “attendre” significa “esperar”. Já em inglês, “attend” significa “assistir” ou “participar de” um evento. Então, se você disser “I will attend you” querendo dizer “Eu vou esperar por você”, estará dizendo algo completamente diferente do que pretendia.

“Bras” vs “Bra”

Aqui está um falso amigo que pode gerar algumas risadas. Em francês, “bras” significa “braço”. Já em inglês, “bra” é uma abreviação de “brassiere”, que significa sutiã. Portanto, tenha cuidado para não confundir essas duas palavras!

“Déception” vs “Deception”

Esta é uma pegadinha clássica. Em francês, “déception” significa “desapontamento”, enquanto em inglês, “deception” significa “engano” ou “fraude”. Se você disser “I felt deception” querendo dizer que se sentiu desapontado, na verdade estará dizendo que sentiu que foi enganado.

“Demander” vs “Demand”

Em francês, “demander” significa “pedir” ou “solicitar”. Em inglês, “demand” significa “exigir”. Então, se você disser “I demand a favor” querendo dizer “Eu peço um favor”, estará soando muito mais autoritário do que pretendia.

“Library” vs “Librairie”

Este é um falso amigo que pode causar confusão na hora de procurar livros. Em francês, “librairie” significa “livraria”, enquanto em inglês, “library” significa “biblioteca”. Portanto, se você disser “I am going to the library” querendo dizer “Eu estou indo à livraria”, as pessoas podem pensar que você está indo para a biblioteca.

“Rester” vs “Rest”

Em francês, “rester” significa “ficar” ou “permanecer”. Já em inglês, “rest” significa “descansar”. Portanto, se você disser “I will rest here” querendo dizer “Eu vou ficar aqui”, as pessoas podem pensar que você vai tirar uma soneca.

Como evitar cair na armadilha dos falsos amigos

Estude o contexto

Uma das melhores maneiras de evitar confusões com falsos amigos é prestar atenção ao contexto em que a palavra é usada. Muitas vezes, o contexto pode lhe dar pistas sobre o verdadeiro significado da palavra.

Faça listas de falsos amigos

Outra estratégia útil é fazer uma lista de falsos amigos comuns entre o francês e o inglês. Revise essa lista regularmente para se familiarizar com essas palavras e seus significados corretos.

Pratique com falantes nativos

Praticar com falantes nativos é uma excelente maneira de melhorar sua compreensão e uso de um novo idioma. Eles podem corrigir você quando cometer erros e ajudá-lo a entender melhor o contexto e o uso das palavras.

Use ferramentas de aprendizado de idiomas

Existem várias ferramentas de aprendizado de idiomas disponíveis online que podem ajudá-lo a evitar falsos amigos. Aplicativos de dicionário, tradutores e cursos de idiomas podem ser recursos valiosos.

Conclusão

Os falsos amigos podem ser uma grande fonte de confusão para estudantes de idiomas, mas com prática e atenção ao contexto, é possível superá-los. Ao estar ciente dessas armadilhas linguísticas, você pode melhorar sua comunicação em francês e inglês e evitar mal-entendidos. Lembre-se sempre de estudar o contexto, fazer listas de falsos amigos, praticar com falantes nativos e usar ferramentas de aprendizado de idiomas para aprimorar suas habilidades. Boa sorte em sua jornada linguística!