Espressioni idiomatiche con preposizioni francesi

L’apprendimento di una nuova lingua è un’avventura affascinante e arricchente, e uno degli aspetti più intriganti è sicuramente l’uso delle espressioni idiomatiche. Queste frasi particolari non possono essere tradotte letteralmente, poiché il loro significato va oltre le parole che le compongono. In questo articolo esploreremo alcune espressioni idiomatiche francesi che utilizzano preposizioni, fornendo un’analisi dettagliata di ciascuna per aiutarti a comprendere meglio e a utilizzare queste frasi nel contesto appropriato.

Espressioni Idiomatiche con “à”

1. Mettre la charrue avant les bœufs

Questa espressione significa “mettere il carro davanti ai buoi”. In italiano, l’equivalente sarebbe “mettere il carro davanti ai buoi”, e si usa per indicare una persona che fa le cose nell’ordine sbagliato. Ad esempio, se qualcuno cerca di risolvere un problema senza prima capire di cosa si tratta, si potrebbe dire che sta “mettendo il carro davanti ai buoi”.

2. Être à côté de la plaque

Questa espressione significa “essere fuori strada” o “essere fuori tema”. Si usa per descrivere una persona che non ha capito qualcosa o che è completamente fuori contesto. Ad esempio, se qualcuno risponde a una domanda in modo completamente errato, si potrebbe dire che è “à côté de la plaque”.

3. Couper l’herbe sous le pied

Letteralmente significa “tagliare l’erba sotto i piedi”, e si usa per descrivere l’azione di anticipare qualcuno, impedendogli di fare qualcosa. L’equivalente italiano potrebbe essere “tagliare le gambe a qualcuno”. Ad esempio, se qualcuno sta per fare un annuncio importante e un’altra persona lo fa prima di lui, si potrebbe dire che gli ha “coupé l’herbe sous le pied”.

Espressioni Idiomatiche con “de”

1. Avoir le cœur sur la main

Questa espressione significa “avere il cuore in mano”, e si usa per descrivere una persona generosa e disponibile. In italiano, potremmo dire “avere un cuore d’oro”. Ad esempio, se qualcuno è sempre disposto ad aiutare gli altri, si potrebbe dire che “ha il cuore sulla mano”.

2. Prendre le taureau par les cornes

Letteralmente significa “prendere il toro per le corna”, e si usa per indicare una persona che affronta una situazione difficile con decisione e coraggio. In italiano, l’equivalente è “prendere il toro per le corna”. Ad esempio, se qualcuno decide di affrontare un problema complicato senza esitazione, si potrebbe dire che ha “preso il toro per le corna”.

3. Faire d’une pierre deux coups

Questa espressione significa “fare due colpi con una pietra”, e si usa per descrivere una situazione in cui si ottengono due risultati con una sola azione. In italiano, si direbbe “prendere due piccioni con una fava”. Ad esempio, se una persona riesce a risolvere due problemi con una sola soluzione, si potrebbe dire che ha “fait d’une pierre deux coups”.

Espressioni Idiomatiche con “dans”

1. Être dans la lune

Questa espressione significa “essere sulla luna”, e si usa per descrivere una persona distratta o che sogna ad occhi aperti. In italiano, l’equivalente potrebbe essere “avere la testa fra le nuvole”. Ad esempio, se qualcuno non presta attenzione a ciò che gli viene detto, si potrebbe dire che è “dans la lune”.

2. Mettre les pieds dans le plat

Letteralmente significa “mettere i piedi nel piatto”, e si usa per descrivere una persona che fa una gaffe o dice qualcosa di inappropriato. In italiano, potremmo dire “mettere il piede in fallo”. Ad esempio, se qualcuno rivela accidentalmente un segreto, si potrebbe dire che ha “mis les pieds dans le plat”.

3. Rentrer dans sa coquille

Questa espressione significa “rientrare nel proprio guscio”, e si usa per descrivere una persona che diventa timida o riservata. In italiano, potremmo dire “chiudersi a riccio”. Ad esempio, se qualcuno diventa improvvisamente silenzioso e riservato, si potrebbe dire che è “rentré dans sa coquille”.

Espressioni Idiomatiche con “en”

1. Être en nage

Questa espressione significa “essere in sudore”, e si usa per descrivere una persona che sta sudando molto. In italiano, potremmo dire “essere fradicio di sudore”. Ad esempio, se qualcuno torna da una corsa molto sudato, si potrebbe dire che è “en nage”.

2. Être en plein dans le mille

Letteralmente significa “essere in pieno nel bersaglio”, e si usa per indicare una persona che ha colto perfettamente il punto. In italiano, l’equivalente potrebbe essere “centrare il bersaglio”. Ad esempio, se qualcuno risponde esattamente alla domanda posta, si potrebbe dire che è “en plein dans le mille”.

3. Être en train de

Questa espressione significa “essere in procinto di”, e si usa per descrivere un’azione che sta per essere compiuta. In italiano, potremmo dire “stare per”. Ad esempio, se qualcuno è sul punto di uscire di casa, si potrebbe dire che è “en train de sortir”.

Espressioni Idiomatiche con “sur”

1. Avoir le dessus sur quelqu’un

Questa espressione significa “avere il sopravvento su qualcuno”, e si usa per indicare una persona che ha un vantaggio o un controllo su un’altra. In italiano, l’equivalente potrebbe essere “avere la meglio su qualcuno”. Ad esempio, se in una discussione una persona riesce a prevalere sull’altra, si potrebbe dire che ha “le dessus sur l’autre”.

2. Mettre la puce à l’oreille

Letteralmente significa “mettere la pulce all’orecchio”, e si usa per indicare che qualcosa ha destato sospetti o curiosità. In italiano, l’equivalente potrebbe essere “insospettire qualcuno”. Ad esempio, se qualcuno nota qualcosa di strano e inizia a sospettare, si potrebbe dire che “la pulce è stata messa all’orecchio”.

3. Être sur la même longueur d’onde

Questa espressione significa “essere sulla stessa lunghezza d’onda”, e si usa per indicare due persone che si capiscono perfettamente. In italiano, l’equivalente è “essere sulla stessa lunghezza d’onda”. Ad esempio, se due colleghi lavorano bene insieme perché hanno le stesse idee, si potrebbe dire che sono “sur la même longueur d’onde”.

Espressioni Idiomatiche con “pour”

1. Se faire du mauvais sang pour quelqu’un

Questa espressione significa “farsi cattivo sangue per qualcuno”, e si usa per indicare una persona che è molto preoccupata per un’altra. In italiano, potremmo dire “stare in pensiero per qualcuno”. Ad esempio, se una madre è molto preoccupata per il figlio che non torna a casa, si potrebbe dire che “si fa cattivo sangue per lui”.

2. Avoir une dent contre quelqu’un

Letteralmente significa “avere un dente contro qualcuno”, e si usa per descrivere una persona che ha un rancore o un risentimento verso un’altra. In italiano, potremmo dire “avere il dente avvelenato contro qualcuno”. Ad esempio, se qualcuno non riesce a perdonare un torto subito, si potrebbe dire che “ha una dent contre l’autre”.

3. C’est pour cette raison que

Questa espressione significa “è per questa ragione che”, e si usa per spiegare il motivo di qualcosa. In italiano, l’equivalente potrebbe essere “è per questo che”. Ad esempio, se qualcuno spiega perché ha fatto una certa scelta, potrebbe dire “c’est pour cette raison que”.

Espressioni Idiomatiche con “avec”

1. Avoir du pain sur la planche

Questa espressione significa “avere del pane sulla tavola”, e si usa per indicare una persona che ha molto lavoro da fare. In italiano, potremmo dire “avere molto lavoro da fare”. Ad esempio, se qualcuno ha molte cose da fare in ufficio, si potrebbe dire che “ha del pane sulla tavola”.

2. Être avec quelqu’un

Questa espressione significa “essere con qualcuno”, e si usa per indicare un rapporto di sostegno o di solidarietà con un’altra persona. In italiano, potremmo dire “essere al fianco di qualcuno”. Ad esempio, se un amico sostiene un altro in un momento difficile, si potrebbe dire che “è con lui”.

3. Marcher avec quelqu’un

Questa espressione significa “camminare con qualcuno”, e si usa per indicare una persona che collabora o condivide un percorso con un’altra. In italiano, potremmo dire “camminare insieme a qualcuno”. Ad esempio, se due persone lavorano insieme su un progetto, si potrebbe dire che “camminano insieme”.

Conclusione

Le espressioni idiomatiche sono una parte essenziale di qualsiasi lingua e comprendere il loro uso può arricchire notevolmente la tua capacità di comunicare in modo efficace e naturale. Speriamo che questo articolo ti abbia fornito una panoramica utile delle espressioni idiomatiche francesi con preposizioni e ti abbia ispirato a integrare queste frasi nel tuo vocabolario quotidiano. Buon apprendimento!